Translation and Localization

Purpose

This page defines governance rules for translating and localizing content. Its purpose is to ensure semantic consistency across languages without introducing reinterpretation, amplification, or implied authority.

Localization Boundaries

Localization must preserve original meaning and scope.

Translated content must not add clarification, emphasis, or interpretation beyond what is explicitly present in the source language.

Disallowed Modifications

Do not introduce new claims, guarantees, or assurances during translation.

Do not adapt phrasing to imply regulatory, operational, or system-level authority.

Terminology Consistency

Canonical terms must be translated consistently across all languages.

Synonyms that alter perceived strength, certainty, or scope are not permitted.

Interpretation Limits

Translated content must not be interpreted as a new source of truth.

Language variants do not override or supersede the canonical version.

Non-Guarantees

Localization does not guarantee legal, cultural, or regulatory equivalence.

Translation accuracy does not imply endorsement or validation.

Validation Checklist

Does the translation preserve original scope and intent?

Are canonical terms used consistently?

Are added clarifications or emphasis avoided?

Forbidden Patterns

Strengthening language beyond the source text.

Introducing contextual assumptions not present in the original.

Related Documentation