Translation and Localization
Purpose
This page defines governance rules for translating and localizing content. Its purpose is to ensure semantic consistency across languages without introducing reinterpretation, amplification, or implied authority.
Localization Boundaries
Localization must preserve original meaning and scope.
Translated content must not add clarification, emphasis, or interpretation beyond what is explicitly present in the source language.
Disallowed Modifications
Do not introduce new claims, guarantees, or assurances during translation.
Do not adapt phrasing to imply regulatory, operational, or system-level authority.
Terminology Consistency
Canonical terms must be translated consistently across all languages.
Synonyms that alter perceived strength, certainty, or scope are not permitted.
Interpretation Limits
Translated content must not be interpreted as a new source of truth.
Language variants do not override or supersede the canonical version.
Non-Guarantees
Localization does not guarantee legal, cultural, or regulatory equivalence.
Translation accuracy does not imply endorsement or validation.
Validation Checklist
Does the translation preserve original scope and intent?
Are canonical terms used consistently?
Are added clarifications or emphasis avoided?
Forbidden Patterns
Strengthening language beyond the source text.
Introducing contextual assumptions not present in the original.